1
00:01:29,740 --> 00:01:32,490
Where did you last see
Lieutenant Graham, Pope?

2
00:01:33,620 --> 00:01:35,770
It were somewhere round here, Major Brand, sir.

3
00:01:35,860 --> 00:01:40,610
I weren't really watching too close on account
of t'Frogs all around us cutting and stabbing.

4
00:01:40,700 --> 00:01:42,490
That's when I got this, sir.

5
00:01:42,580 --> 00:01:45,090
Aye, and when I woke up it were dark.

6
00:01:45,180 --> 00:01:48,250
The rest of the patrol were dead,
Lieutenant Graham were missing.

7
00:01:48,340 --> 00:01:50,290
Then I came looking for you, sir.

8
00:01:52,420 --> 00:01:54,370
(Gunshots)

9
00:01:54,460 --> 00:01:56,530
- It's a bloody ambush!
- Get down!

10
00:02:03,420 --> 00:02:05,010
Two to your left!

11
00:02:07,900 --> 00:02:09,330
No! Please!

12
00:02:09,420 --> 00:02:11,410
That's Graham.

13
00:02:11,500 --> 00:02:13,450
The buggers are using him as bait.

14
00:02:13,540 --> 00:02:15,410
- No! No!
- I'll go.

15
00:02:15,500 --> 00:02:17,450
No, no, no, no, no.

16
00:02:17,540 --> 00:02:19,840
I'll go, Sharpe.

17
00:02:21,020 --> 00:02:23,370
SOLDIER: Go on Major Brand Go on sin

18
00:02:23,460 --> 00:02:24,730
SHARPE: Covering fine!

19
00:02:33,540 --> 00:02:36,000
Go on sin! You can do it!

20
00:02:36,100 --> 00:02:38,170
Go on!

21
00:02:46,820 --> 00:02:47,610
Go on!

22
00:02:53,900 --> 00:02:55,890
SOLDIER: Bloody got him!

23
00:02:55,980 --> 00:02:57,610
They've shot Major Brand!

24
00:03:02,020 --> 00:03:03,970
(Soldiers cheer)

25
00:03:11,260 --> 00:03:12,730
GRAHAM: Major Brand!

26
00:03:20,660 --> 00:03:22,250
Major Brand.

27
00:03:22,340 --> 00:03:24,290
Allez. Vite.

28
00:03:41,100 --> 00:03:42,770
Major!

29
00:03:43,620 --> 00:03:45,170
No! No!

30
00:03:47,020 --> 00:03:48,210
(Single shot)

31
00:03:53,620 --> 00:03:56,130
He's got him.

32
00:03:56,220 --> 00:03:58,170
(Soldiers shout)

33
00:04:22,180 --> 00:04:24,130
Harris!

34
00:04:25,740 --> 00:04:27,690
Steady. Steady.

35
00:04:29,020 --> 00:04:30,970
Hagman water

36
00:04:34,620 --> 00:04:36,610
It's too late, I'm afraid, Sharpe.

37
00:04:40,060 --> 00:04:41,410
You did your best, sir.

38
00:04:43,260 --> 00:04:45,210
You did more than your best.

39
00:04:51,820 --> 00:04:53,770
(Bugle call)

40
00:04:56,540 --> 00:04:58,410
What's the matter?

41
00:04:58,500 --> 00:05:00,450
Time to get up.

42
00:05:03,100 --> 00:05:05,050
Don't you hear your bugle?

43
00:05:06,900 --> 00:05:08,850
Bothers you, does it?

44
00:05:11,380 --> 00:05:14,530
Suppose I put something in your ear
so you can't hear it?

45
00:05:26,300 --> 00:05:28,250
Stop it, Richard!

46
00:05:40,220 --> 00:05:42,170
Bagpipes could be worse.

47
00:05:45,820 --> 00:05:48,050
I hate the bugle because I hate the army.

48
00:05:49,580 --> 00:05:51,530
Because I hate the war.

49
00:05:53,820 --> 00:05:55,890
We all hate the war.

50
00:05:55,980 --> 00:05:57,930
No, you don't. You love it.

51
00:05:59,260 --> 00:06:01,210
I'm a soldier.

52
00:06:02,260 --> 00:06:04,610
What will you do when you go home, Richard?

53
00:06:11,060 --> 00:06:14,570
You'll still be a soldier... but there won't be a war.

54
00:06:16,260 --> 00:06:19,330
And if there's no war, then you won't be happy.

55
00:06:19,420 --> 00:06:21,370
What will you do all day?

56
00:06:23,700 --> 00:06:26,970
Well... I'll do what every other officer does.

57
00:06:29,140 --> 00:06:31,090
What every other husband does.

58
00:06:32,580 --> 00:06:34,530
Whatever that is.

59
00:06:36,500 --> 00:06:38,410
I'll tell you what they do, Richard.

60
00:06:38,500 --> 00:06:40,730
They ride, they hunt,

61
00:06:40,820 --> 00:06:43,810
they gamble they play cards

62
00:06:43,900 --> 00:06:47,290
They look after their gardens...
their dogs,

63
00:06:47,380 --> 00:06:49,330
their libraries

64
00:06:50,580 --> 00:06:53,410
They wine and dine
and make polite conversation.

65
00:06:55,380 --> 00:06:57,410
They cut a figure in society.

66
00:06:59,460 --> 00:07:03,730
Is that why you married me, Jane?
To cut a figure in society?

67
00:07:06,700 --> 00:07:08,690
I thought you loved me for what I am.

68
00:07:08,780 --> 00:07:10,730
You know I love you.

69
00:07:12,020 --> 00:07:14,050
And you know I love you for yourself.

70
00:07:15,940 --> 00:07:21,010
I just... picture you in my mind's eye back home
and I wonder how you'll fit in.

71
00:07:22,700 --> 00:07:27,010
Would you be happy making polite conversation
about art and literature?

72
00:07:28,380 --> 00:07:30,330
You mean will I be able?

73
00:07:32,900 --> 00:07:34,810
So...

74
00:07:35,860 --> 00:07:39,250
...what does this fellow Wordsworth do
when he's home?

75
00:07:39,340 --> 00:07:41,290
What do you think he does?

76
00:07:41,380 --> 00:07:42,970
Um...

77
00:07:43,060 --> 00:07:45,010
Paints?

78
00:07:47,540 --> 00:07:50,000
(To himself) Oh, you bloody fool, Sharpe.

79
00:07:50,100 --> 00:07:52,730
Should have known he was a philosopher.

80
00:07:52,820 --> 00:07:54,770
Richard...

81
00:07:56,340 --> 00:07:59,250
I'm a stupid, silly snob. Can you forgive me?

82
00:08:00,780 --> 00:08:02,490
Can I forgive you over there?

83
00:08:20,540 --> 00:08:22,490
Major Sharpe

84
00:08:22,580 --> 00:08:24,530
Major Sharpe?

85
00:08:27,060 --> 00:08:30,130
Do your duty, Richard. I'm going to bathe.

86
00:08:32,980 --> 00:08:34,930
(Mutters) Bloody army.

87
00:08:36,140 --> 00:08:37,250
What is it, Harris?

88
00:08:37,340 --> 00:08:42,850
Beg your pardon, sir, but you're to report
to General Wellington's tent at nine o'clock.

89
00:08:44,020 --> 00:08:46,770
Pat, what are you doing?

90
00:08:49,740 --> 00:08:51,970
Shh. Just carrying out orders, sir.

91
00:08:53,620 --> 00:08:57,240
Nosey told us to fraternize
with the local population.

92
00:08:57,340 --> 00:09:00,850
Well, in future, when you're fraternizing
with the local women,

93
00:09:00,940 --> 00:09:03,010
make sure they're women over 40.

94
00:09:03,100 --> 00:09:05,050
I'll think of that, sir.

95
00:09:07,300 --> 00:09:08,930
Harris.

96
00:09:09,020 --> 00:09:10,970
Sir?

97
00:09:12,060 --> 00:09:16,970
- Have you heard of somebody Wordsworth?
- Oh, yes, sir. William Wordsworth. He's a poet.

98
00:09:17,060 --> 00:09:18,730
Not a philosopher?

99
00:09:18,820 --> 00:09:21,170
No, sir. Is that all, sir?

100
00:09:22,740 --> 00:09:24,690
(Quietly) Yeah.

101
00:09:31,660 --> 00:09:35,570
Forward march by the heft! By the heft!

102
00:09:37,460 --> 00:09:39,410
Morning, Ramona.

103
00:09:41,140 --> 00:09:43,090
Thanks for these.

104
00:09:45,540 --> 00:09:47,490
Something the matter?

105
00:09:49,220 --> 00:09:51,170
Something to do with Patrick?

106
00:09:54,140 --> 00:09:55,610
I can tell you?

107
00:09:57,100 --> 00:09:58,610
Yeah. Course you can.

108
00:09:58,700 --> 00:10:02,090
Things are not good in bed
between Patrick and me.

109
00:10:03,340 --> 00:10:05,640
Well, you know er...

110
00:10:05,740 --> 00:10:07,370
We all have us ups and downs.

111
00:10:07,460 --> 00:10:09,920
Not me! No ups, no downs.

112
00:10:10,020 --> 00:10:11,530
Steady on.

113
00:10:11,620 --> 00:10:13,330
Look. Patrick Harper,

114
00:10:13,420 --> 00:10:17,170
my husband making a fool of himself

115
00:10:17,260 --> 00:10:19,210
over a gypsy girl.

116
00:10:19,300 --> 00:10:21,250
You know what I'd like to do to her?

117
00:10:26,380 --> 00:10:28,330
Mm.

118
00:10:48,060 --> 00:10:50,010
Mon colonel.

119
00:10:50,100 --> 00:10:52,050
Garde � vous!

120
00:11:29,220 --> 00:11:30,930
Ah, vous?

121
00:11:32,420 --> 00:11:34,490
Gaston! Gaston!

122
00:12:30,020 --> 00:12:32,450
I shall see you at supper some night,
Mr. Shellington.

123
00:12:32,540 --> 00:12:37,050
- I do hope so, my dear lord. I do hope so.
- Ah.

124
00:12:37,140 --> 00:12:41,490
There you are, Sharpe. I want you to meet
Mr. Clarence Shellington of the London Gazette.

125
00:12:41,580 --> 00:12:44,490
This is Major Sharpe, one of our most er...

126
00:12:45,540 --> 00:12:47,650
Well, one of our officers.

127
00:12:47,740 --> 00:12:50,650
Delighted to make your acquaintance,
Major Sharpe.

128
00:12:50,740 --> 00:12:52,810
Have you done anything heroic?

129
00:12:52,900 --> 00:12:54,850
I'm afraid not, Mr. Shellington.

130
00:12:56,780 --> 00:12:58,730
- My lord.
- Sharpe.

131
00:13:01,100 --> 00:13:02,930
Shame on you Ross

132
00:13:03,020 --> 00:13:04,970
You should have had him stopped at the port.

133
00:13:05,060 --> 00:13:07,970
Poor fellow wants to give you a puff
for the public back home.

134
00:13:08,060 --> 00:13:10,930
Puff? Rubbish. Have a look at that, Sharpe.

135
00:13:11,020 --> 00:13:14,800
It's from Colonel Brand, Sharpe.
You know Colonel Brand, don't you?

136
00:13:14,900 --> 00:13:18,370
Yes, sir. I was with him in the ambush
that won him his promotion, sir.

137
00:13:18,460 --> 00:13:22,410
Well, that ambush created quite a stir in London,
as did your report.

138
00:13:22,500 --> 00:13:25,770
The Prince Regent heard of it
and Brand did rather well from it.

139
00:13:25,860 --> 00:13:29,770
He raised a special reconnaissance troop.
Brand's Boys, they call themselves.

140
00:13:29,860 --> 00:13:33,850
They spend their time far behind the French
lines stirring up trouble, making mischief.

141
00:13:33,940 --> 00:13:36,890
That's no matter to me.
This is what matters to me.

142
00:13:36,980 --> 00:13:40,850
This report, if it's true,
could help us change the course of the war.

143
00:13:40,940 --> 00:13:44,480
Brand believes he's located
General Calvet's main powder magazine.

144
00:13:44,580 --> 00:13:48,610
It's in the Rocha cave system
30 miles behind the French lines

145
00:13:48,700 --> 00:13:51,890
- What do you say to that Sharpe?
- Let's blow it up, sir.

146
00:13:51,980 --> 00:13:54,130
How would you rate Brand as a field officer?

147
00:13:54,220 --> 00:13:57,920
- One of the best I've ever seen, sir.
- You won't complain if he leads the mission?

148
00:14:01,140 --> 00:14:02,530
Of course not, sir.

149
00:14:02,620 --> 00:14:06,450
You think you and Brand can blow
the French powder magazine, do you?

150
00:14:07,540 --> 00:14:10,370
- Yes, sir.
- You're a damn fool, Sharpe.

151
00:14:10,460 --> 00:14:12,010
Oh. Thank you, sir.

152
00:14:12,100 --> 00:14:16,610
Only one man in the British Army can blow
that magazine, and that is Major S Pyecroft.

153
00:14:16,700 --> 00:14:20,010
- And Pyecroft won't blow it for us.
- Why not sin?

154
00:14:20,100 --> 00:14:22,660
Presumably he's still a serving officer?

155
00:14:22,740 --> 00:14:26,610
He's a serving officer with half his face missing,
and his left hand as well.

156
00:14:26,700 --> 00:14:28,250
What happened to him?

157
00:14:28,340 --> 00:14:31,370
Pyecroft and another officer
were working on a bomb.

158
00:14:31,460 --> 00:14:33,760
The other officer made a mistake on the fuse.

159
00:14:33,860 --> 00:14:37,250
Pyecroft spends his time in the desert,
as an exploring officer.

160
00:14:37,340 --> 00:14:38,930
Who was the other officer, sir?

161
00:14:40,020 --> 00:14:41,770
Was

162
00:14:44,900 --> 00:14:49,840
I want you and Ross to set out at dawn tomorrow
and fetch Major Pyecroft back to camp.

163
00:14:49,940 --> 00:14:52,290
- Dismissed
- Sir.

164
00:14:52,380 --> 00:14:53,770
Oh, and, Sharpe?

165
00:14:53,860 --> 00:14:57,400
Show Shellington round the camp.
I can't spare another officer.

166
00:14:57,500 --> 00:15:00,370
- Yes, sir.
- Oh and Sharpe?

167
00:15:00,460 --> 00:15:03,020
You'd better brace yourself. He's a poet.

168
00:15:03,100 --> 00:15:05,050
A poet, sir?

169
00:15:05,140 --> 00:15:07,090
My wife'll be delighted.

170
00:15:08,340 --> 00:15:10,290
Really?

171
00:15:10,380 --> 00:15:16,010
I'd rather call for the surgeon and have him
cut off my goddamned foot with a saw.

172
00:15:16,100 --> 00:15:18,050
- Dismissed
- Sir.

173
00:15:19,620 --> 00:15:21,570
We're wasting our time, sir.

174
00:15:22,900 --> 00:15:26,890
- Pyecroft won't touch explosives.
- Then you'll have to make him, Ross.

175
00:15:26,980 --> 00:15:29,050
Why me, sir?

176
00:15:29,140 --> 00:15:31,090
Because you know how to hurt him.

177
00:15:34,020 --> 00:15:36,050
You and Pyecroft were close, eh, Ross?

178
00:15:36,140 --> 00:15:38,440
We were good friends, sir.

179
00:15:38,540 --> 00:15:40,730
Just like you and me, Ross, eh?

180
00:15:41,980 --> 00:15:43,490
Find him.

181
00:15:43,580 --> 00:15:45,530
My lord.

182
00:16:18,740 --> 00:16:20,530
Colonel Brand,

183
00:16:20,620 --> 00:16:22,250
so far, so good.

184
00:16:22,340 --> 00:16:26,450
Now you must convince Wellington
to send Ross with you on the mission

185
00:16:26,540 --> 00:16:28,770
(Horse neighs)

186
00:16:28,860 --> 00:16:31,650
Bloody gypsies! They'll have seen us. Merde!

187
00:16:37,020 --> 00:16:40,330
Papa!

188
00:16:40,420 --> 00:16:43,370
MAN: Hyah! Hyah!

189
00:16:54,300 --> 00:16:56,250
Hyah!

190
00:17:14,260 --> 00:17:16,170
Papa! Papa!

191
00:17:21,700 --> 00:17:23,650
(Gunshot)

192
00:17:25,420 --> 00:17:27,010
Vete, Zara! Vete!

193
00:17:52,980 --> 00:17:54,490
(Screaming)

194
00:17:54,580 --> 00:17:55,850
(Gunshot)

195
00:18:08,580 --> 00:18:10,530
Bring the horse.

196
00:18:36,260 --> 00:18:38,210
Mama!

197
00:18:41,220 --> 00:18:43,170
Papa!

198
00:18:49,260 --> 00:18:51,210
Mama!

199
00:18:54,300 --> 00:18:56,250
Mama.

200
00:19:14,940 --> 00:19:16,690
(Horse approaches)

201
00:20:11,700 --> 00:20:16,090
I have to persuade Pyecroft to use explosives
again, which he swore not to do.

202
00:20:16,180 --> 00:20:18,050
And he's going to be at the beck and call

203
00:20:18,140 --> 00:20:20,730
of your hero, that bugger Brand.

204
00:20:21,860 --> 00:20:24,810
Brand's a brave man, sir. I've seen him in action.

205
00:20:24,900 --> 00:20:26,970
He's been out there for a good few years.

206
00:20:27,060 --> 00:20:29,050
Every time he comes back, he's a hero.

207
00:20:29,140 --> 00:20:31,770
Gone to his head, Sharpe.
He's a law unto himself.

208
00:20:31,860 --> 00:20:34,850
From what I hear,
sometimes he is outside the law.

209
00:20:34,940 --> 00:20:37,930
Maybe he uses rough methods,
but he gets results.

210
00:20:38,020 --> 00:20:40,690
- So do you.
- Maybe I do, Sharpe,

211
00:20:40,780 --> 00:20:43,240
- but I don't take pleasure in it.
- You're a damn liar.

212
00:21:04,820 --> 00:21:06,690
You'll have to wait this time, Ross.

213
00:21:10,740 --> 00:21:12,770
Come on, Pyecroft, you old buzzard.

214
00:21:15,020 --> 00:21:18,210
You and Pyecroft were good friends,
weren't you?

215
00:21:18,300 --> 00:21:20,250
Just like you and me, Sharpe.

216
00:21:22,580 --> 00:21:24,410
Yes, sir.

217
00:21:27,340 --> 00:21:30,370
Though I walk through the shadow
of the valley of death,

218
00:21:30,460 --> 00:21:32,530
I shall fear no evil.

219
00:21:34,580 --> 00:21:38,330
Receive O Lord the souls
of these poor unknown gypsies

220
00:21:38,420 --> 00:21:41,290
and send down thy vengeance
upon their murderers.

221
00:21:44,860 --> 00:21:50,410
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espiritu Sancto. Amen.

222
00:22:27,460 --> 00:22:31,290
Dear Lord, what are you going to do
for this poor girl?

223
00:23:28,580 --> 00:23:30,530
There he is, sir.

224
00:23:31,900 --> 00:23:34,010
Ah that's him all night

225
00:23:34,100 --> 00:23:36,130
Ha-ha! Well, I'll be damned!

226
00:23:36,220 --> 00:23:38,210
Septimus has got a girl with him.

227
00:23:39,260 --> 00:23:41,770
- Septimus?
- Silly, ain't it?

228
00:23:43,780 --> 00:23:45,410
(Gunshot)

229
00:23:49,820 --> 00:23:51,770
(Gunshot)

230
00:23:53,940 --> 00:23:55,970
SHARPE: Good God he'll never make it

231
00:24:04,660 --> 00:24:07,730
The best I can do is down one of them, sir.
What about the other four?

232
00:24:07,820 --> 00:24:09,450
Septimus will think of something.

233
00:24:21,620 --> 00:24:25,320
Come on! Come on!

234
00:24:56,100 --> 00:24:58,050
Good to see you, Septimus.

235
00:24:59,700 --> 00:25:01,890
Wish I could say the same.

236
00:25:01,980 --> 00:25:03,930
Major Sharpe.

237
00:25:04,020 --> 00:25:05,690
Thank you, Sharpe. Good shot.

238
00:25:05,780 --> 00:25:07,650
- Sir.
- You're probably wondering

239
00:25:07,740 --> 00:25:09,250
why I called you in from the hills.

240
00:25:09,340 --> 00:25:13,210
No, I'm not wondering. You want me
to blow something up. The answer is no.

241
00:25:13,300 --> 00:25:15,170
I don't use explosives any more

242
00:25:15,260 --> 00:25:19,490
- You could have fooled me back there, sir.
- Those explosives are for my personal use.

243
00:25:20,780 --> 00:25:22,370
Who's the girl?

244
00:25:22,460 --> 00:25:27,250
She's a gypsy. Her parents were murdered.
She's too frightened to tell me what happened.

245
00:25:27,340 --> 00:25:29,170
We've got gypsies at the camp

246
00:25:29,260 --> 00:25:31,210
She can stay. Gypsies look after their own.

247
00:25:31,300 --> 00:25:35,690
So they do, Hector.
We could all profit from their example...

248
00:25:35,780 --> 00:25:38,570
especially when cutting fuses.

249
00:25:44,940 --> 00:25:46,890
After you... Hector.

250
00:25:54,860 --> 00:25:56,810
DRILL SERGEANT: Come on, come on!

251
00:26:22,180 --> 00:26:24,850
I'm tired and I'm thirsty.

252
00:26:24,940 --> 00:26:27,050
Take me home.

253
00:26:27,140 --> 00:26:28,690
Who is that?

254
00:26:28,780 --> 00:26:31,370
That's Pyecroft

255
00:26:31,460 --> 00:26:33,410
And his gypsy girl.

256
00:26:36,060 --> 00:26:37,770
Why's he wearing that awful hood?

257
00:26:39,820 --> 00:26:41,850
Maybe cos he's twice her age.

258
00:26:41,940 --> 00:26:43,890
I think I should get one of them.

259
00:26:45,460 --> 00:26:47,890
SOLDIER: Colonel Brand!

260
00:27:13,980 --> 00:27:16,170
Welcome to Wellington's camp, Colonel Brand.

261
00:27:22,100 --> 00:27:24,050
Sharpe, isn't it?

262
00:27:24,140 --> 00:27:26,370
I mean Major Sharpe. I beg your pardon.

263
00:27:26,460 --> 00:27:28,690
- You've risen in the ranks
- So have you, sir.

264
00:27:28,780 --> 00:27:31,010
Congratulations, Major.

265
00:27:31,100 --> 00:27:34,370
- Thank you, sir.
- And who is this good-looking woman?

266
00:27:36,460 --> 00:27:39,810
May I introduce my wife? Mrs. Jane Sharpe, sir.

267
00:27:39,900 --> 00:27:42,170
Pleased to meet you, ma'am.

268
00:27:42,260 --> 00:27:45,290
May I say you are as beautiful
as your husband is brave.

269
00:27:45,380 --> 00:27:50,210
Bravery is a subject on which I hear you speak
with some authority, Colonel Brand.

270
00:27:50,300 --> 00:27:54,850
Well, my fame follows me like a bucket
tied to a dog's tail, my lady.

271
00:27:54,940 --> 00:27:58,450
It makes a great deal of noise
but is damned inconvenient.

272
00:27:58,540 --> 00:28:01,000
A bon mot! I must make a note of that.

273
00:28:01,100 --> 00:28:04,370
This is Mr. Clarence Shellington, sir.
He works for the London Gazette.

274
00:28:04,460 --> 00:28:07,730
- He wants to write about you sin
- Your servant, Shellington.

275
00:28:08,820 --> 00:28:12,570
May I make an appointment to speak to you
on behalf of my readers, sir?

276
00:28:12,660 --> 00:28:14,610
Why not do it over dinner?

277
00:28:14,700 --> 00:28:17,260
May I invite you two gentlemen to dine tonight?

278
00:28:17,340 --> 00:28:19,290
What do you say, Colonel Brand?

279
00:28:19,380 --> 00:28:23,160
I accept, madam.
But I warn you, I'm a simple soldier.

280
00:28:23,260 --> 00:28:25,820
No fancy dishes. All I require is a good claret.

281
00:28:27,220 --> 00:28:28,570
And you Mr. Shellington?

282
00:28:28,660 --> 00:28:32,570
Bread and water and your company, madam,
would suffice.

283
00:28:33,980 --> 00:28:37,680
By the way, Sharpe, where can my men
find water well away from camp?

284
00:28:37,780 --> 00:28:42,490
- You're not camping in the main line, sir?
- No. My men keep themselves to themselves.

285
00:28:42,580 --> 00:28:43,970
It's a matter of morale.

286
00:28:44,060 --> 00:28:47,730
Well, you'll find fresh water and good shelter
behind those trees, sir.

287
00:28:47,820 --> 00:28:50,010
Good. Thank you.

288
00:28:52,300 --> 00:28:56,650
Damn it, Jane. They're dining with us tonight.
Who's going to organize the cooking?

289
00:28:56,740 --> 00:28:59,330
We have to find somebody
who knows about Frog dishes,

290
00:28:59,420 --> 00:29:02,690
- which fork goes with which knife...
- Of course we shall.

291
00:29:05,660 --> 00:29:07,610
Fiddle and pipe

292
00:29:25,340 --> 00:29:27,290
SHARPE: What's going on?

293
00:29:28,620 --> 00:29:33,170
If I find any of you near this gypsy girl again,
I'll confine you to camp for a year.

294
00:29:33,260 --> 00:29:35,610
Now, clear off! The lot of you.

295
00:29:39,180 --> 00:29:40,130
Harris.

296
00:29:43,620 --> 00:29:45,810
As you were, Harris.

297
00:29:45,900 --> 00:29:50,010
Now... I'm having some guests for dinner tonight.

298
00:29:50,100 --> 00:29:52,450
How would you like to be chef, eh?

299
00:29:52,540 --> 00:29:55,810
Serve at table, talk Frog, a little la-di-da, eh?

300
00:29:55,900 --> 00:29:58,200
Not very much, sir.

301
00:29:58,300 --> 00:30:00,450
But if you give me Conchita's apple...

302
00:30:03,060 --> 00:30:06,010
That's how it started
in the Garden of Eden, Harris.

303
00:30:14,580 --> 00:30:16,490
Buenos d�as, se�orita.

304
00:30:16,580 --> 00:30:18,530
Se�ora, not Se�orita.

305
00:30:20,180 --> 00:30:21,730
And I have a child.

306
00:30:21,820 --> 00:30:24,730
- Pity it's not mine.
- Ramona?

307
00:30:26,300 --> 00:30:28,730
See you again... Se�orita.

308
00:30:34,060 --> 00:30:36,360
So who's that ugly buzzard?

309
00:30:36,460 --> 00:30:39,130
How should I know? Never saw him before.

310
00:30:39,220 --> 00:30:41,330
You never saw him before?

311
00:30:41,420 --> 00:30:45,850
Well, by God, you've been doing some winking
and twinkling for a married woman.

312
00:30:45,940 --> 00:30:47,530
Married woman? Me?

313
00:30:47,620 --> 00:30:51,160
No, for two months, I have no ups, no downs.

314
00:30:54,660 --> 00:31:00,090
We are here. 60 miles north,
this river marks the boundaries of our forces.

315
00:31:01,180 --> 00:31:04,530
30 miles north of the river is the Rocha fort
and powder magazine

316
00:31:04,620 --> 00:31:07,290
housing General Calvet's supplies.

317
00:31:07,380 --> 00:31:11,370
50 miles to the east
is General Calvet's main camp.

318
00:31:11,460 --> 00:31:17,410
Now, our task is simple. To move north,
capture the fort, blow the powder magazine,

319
00:31:17,500 --> 00:31:21,490
and make it back to camp before Calvet's men
can intercept us over the mountains.

320
00:31:21,580 --> 00:31:25,930
Congratulations, Brand.
It's ambitious and it's rather impressive.

321
00:31:26,020 --> 00:31:30,050
There is one thing, sir. It seems a pity
to blow the fort without making a full inventory.

322
00:31:30,140 --> 00:31:31,810
You mean for intelligence purposes?

323
00:31:31,900 --> 00:31:33,930
Perhaps I didn't make myself clear.

324
00:31:34,020 --> 00:31:39,490
General Calvet is rumored to have gathered
his stores as well as his ammunition at the fort.

325
00:31:39,580 --> 00:31:43,170
An inventory would give us a picture
of Napoleon's intentions in the area.

326
00:31:43,260 --> 00:31:45,610
Perhaps I should go on the mission, sir.

327
00:31:45,700 --> 00:31:48,490
Sniff round the fort,
make a full survey of the stores.

328
00:31:48,580 --> 00:31:52,410
Put it all together
it would give us a glimpse into Calvet's mind

329
00:31:52,500 --> 00:31:55,850
I would be risking my head of intelligence
on nothing more than a rumor

330
00:31:55,940 --> 00:31:58,930
that the Rocha fort is the center
of Calvet's storage system.

331
00:31:59,020 --> 00:32:02,170
Yes, sir, I think it might well be a risk
worth taking, eh, Brand?

332
00:32:02,260 --> 00:32:06,650
I can assure you, my lord...
my information is never wrong.

333
00:32:08,180 --> 00:32:10,210
Very well.

334
00:32:10,300 --> 00:32:13,770
Colonel Brand and his men will set out at dawn
the day after tomorrow.

335
00:32:13,860 --> 00:32:16,970
They will scout one day ahead
of the main body of infantry,

336
00:32:17,060 --> 00:32:20,530
to be commanded by Major Sharpe.
Sharpe will also be responsible

337
00:32:20,620 --> 00:32:24,610
for the security of a party of sappers and
engineers to be commanded by Major Pyecroft.

338
00:32:24,700 --> 00:32:27,260
Will that be all, sir? I've had a long journey

339
00:32:27,340 --> 00:32:30,770
and should like to make myself presentable
enough to dine with Major Sharpe

340
00:32:30,860 --> 00:32:34,850
- and his wife tonight
- I'm obliged for the information. Dismissed.

341
00:32:38,900 --> 00:32:41,730
Colonel Brand seems to think
very highly of you, Sharpe.

342
00:32:41,820 --> 00:32:44,380
Seems so, sir.

343
00:32:44,460 --> 00:32:47,330
Well, don't let it go to your head.

344
00:32:47,420 --> 00:32:49,770
One minute you're showing poets
round the camp,

345
00:32:49,860 --> 00:32:53,010
the next you're throwing dinner parties
for senior officers.

346
00:32:53,100 --> 00:32:56,090
You're cutting quite a figure in society, Sharpe.

347
00:32:56,180 --> 00:32:57,730
Thank you, sir.

348
00:32:57,820 --> 00:32:59,850
Major Pyecroft to see you, sir.

349
00:33:03,980 --> 00:33:08,050
I respectfully request not to be assigned
to this mission as explosives officer, sir.

350
00:33:08,140 --> 00:33:10,290
Request denied, Major Pyecroft.

351
00:33:10,380 --> 00:33:12,650
A man under duress
may not do his best work, sir.

352
00:33:12,740 --> 00:33:15,930
Let me make something clear to you, Pyecroft.

353
00:33:16,020 --> 00:33:18,050
You have two choices.

354
00:33:18,140 --> 00:33:20,370
Either you blow up the Rocha powder magazine

355
00:33:20,460 --> 00:33:25,530
or I'll return you to the regular army list
and find an excuse to send you back to London.

356
00:33:25,620 --> 00:33:30,090
See how you like it in your leather hood
with children pointing at you in the street.

357
00:33:30,180 --> 00:33:32,410
(Clears throat)

358
00:33:34,340 --> 00:33:36,570
Well?

359
00:33:36,660 --> 00:33:38,610
I'll blow the magazine, sir.

360
00:33:39,780 --> 00:33:41,930
Dismissed.

361
00:33:47,380 --> 00:33:49,330
Sir.

362
00:33:52,620 --> 00:33:54,570
What do you think, Ross?

363
00:33:55,620 --> 00:33:58,530
Colonel Brand has offered us
an interesting opportunity.

364
00:33:58,620 --> 00:34:00,010
Can we exploit it?

365
00:34:00,100 --> 00:34:02,810
Too early to say.

366
00:34:02,900 --> 00:34:05,250
I'll only find out by going on the mission.

367
00:34:06,380 --> 00:34:10,410
By then it may be too late, Ross.
Too late for you.

368
00:34:10,500 --> 00:34:12,450
(Sneezes)

369
00:34:14,180 --> 00:34:15,850
That's what you pay me for, sir.

370
00:34:17,460 --> 00:34:20,690
May I compliment you on an excellent meal,
my lady?

371
00:34:20,780 --> 00:34:25,800
It tasted all the sweeter since we spent the last
six weeks foraging for food behind enemy lines.

372
00:34:25,900 --> 00:34:28,170
How wonderful to live like a gypsy.

373
00:34:29,260 --> 00:34:32,090
And... what a good idea for a portrait.

374
00:34:33,860 --> 00:34:35,690
Would you sit for me, dear lady?

375
00:34:37,020 --> 00:34:39,400
Some rings, a scarf.

376
00:34:39,500 --> 00:34:43,170
Oh, please say you will.
The Romanies are so romantic.

377
00:34:43,260 --> 00:34:44,970
I'm sorry to hear you say that.

378
00:34:46,500 --> 00:34:49,570
I myself hold no regard
for the culture of the gypsy race.

379
00:34:49,660 --> 00:34:54,570
Nor I. I merely meant that they were
a good source of poetic inspiration.

380
00:34:56,380 --> 00:35:00,490
I shall be glad to get myself up
if you wish to paint my portrait.

381
00:35:00,580 --> 00:35:04,280
I'm sure Mr. Shellington's admiration
of the Romany race is purely artistic.

382
00:35:04,380 --> 00:35:05,690
Absolutely.

383
00:35:06,940 --> 00:35:10,090
Absolutely, my dear lady. How aptly put.

384
00:35:10,180 --> 00:35:13,330
You don't see gypsies as a suitable subject
for poetry, Shellington?

385
00:35:13,420 --> 00:35:16,890
The sublime is my only subject, Colonel Brand.

386
00:35:16,980 --> 00:35:21,090
I'm glad to hear it.
Soldiers should confine themselves to shooting.

387
00:35:21,180 --> 00:35:24,850
Poets should confine themselves to the sublime.

388
00:35:24,940 --> 00:35:28,690
Pray, what do you think
is the proper subject for painters?

389
00:35:28,780 --> 00:35:32,400
I think painters should confine themselves
to nature.

390
00:35:32,500 --> 00:35:33,890
Sunsets and suchlike.

391
00:35:33,980 --> 00:35:36,050
You are a student of nature, sir?

392
00:35:36,140 --> 00:35:39,090
Absolutely. Do you know why?

393
00:35:40,580 --> 00:35:42,810
Because I am a soldier.

394
00:35:43,900 --> 00:35:46,690
What's the first thing you notice about nature,
Shellington?

395
00:35:48,780 --> 00:35:53,050
You notice that the strong animals survive
and the weak fall away.

396
00:35:53,140 --> 00:35:55,090
That's how the world is

397
00:35:56,380 --> 00:36:00,530
The strong survive and the weak die.
That's how it should be.

398
00:36:00,620 --> 00:36:02,370
That way you breed a strong race.

399
00:36:04,820 --> 00:36:09,170
Survival of the strongest is the principle
upon which I conduct my troop.

400
00:36:09,260 --> 00:36:11,130
I work my men hand

401
00:36:12,180 --> 00:36:14,090
Those that can keep up I promote

402
00:36:15,180 --> 00:36:18,130
Those that can't I have no use for

403
00:36:19,220 --> 00:36:22,130
What about the wounded, sir?

404
00:36:22,220 --> 00:36:24,250
Wounded?

405
00:36:24,340 --> 00:36:28,410
In battle, sir, some men are killed,
some survive and some men are wounded.

406
00:36:28,500 --> 00:36:30,930
The wounded are always the greatest burden.

407
00:36:31,020 --> 00:36:32,730
What do you do about them?

408
00:36:32,820 --> 00:36:34,770
We leave them, Sharpe.

409
00:36:36,060 --> 00:36:39,370
This is war. War is no place for the weak.

410
00:36:39,460 --> 00:36:41,570
That's a big change.

411
00:36:41,660 --> 00:36:44,010
Change? What do you mean?

412
00:36:44,100 --> 00:36:48,170
When I first met you, sir... you tried to rescue
a wounded man under fire.

413
00:36:51,060 --> 00:36:53,410
Well, let's just say I felt lucky that day.

414
00:37:07,660 --> 00:37:09,530
Out late, my little lady.

415
00:37:09,620 --> 00:37:12,050
I'm not your little lady.

416
00:37:12,140 --> 00:37:17,000
That's right, you're Sergeant Harper's little lady,
but he don't treat you right, do he?

417
00:37:17,100 --> 00:37:21,450
You would understand better what happened
if you were married, Sergeant Pope.

418
00:37:21,540 --> 00:37:23,090
Married? Me?

419
00:37:23,180 --> 00:37:25,370
Oh, no, I like to stay free as a bird.

420
00:37:25,460 --> 00:37:27,410
Huh. What kind of bird?

421
00:37:28,740 --> 00:37:30,530
A cuckoo.

422
00:37:30,620 --> 00:37:33,490
I like to... lay my eggs in a nest
and then I moves on.

423
00:37:34,540 --> 00:37:36,490
I'd love to lay an egg in your nest.

424
00:37:39,820 --> 00:37:41,850
Come here, you bitch!

425
00:37:53,100 --> 00:37:55,050
You whore!

426
00:37:56,300 --> 00:37:58,250
(Harper groans)

427
00:38:04,420 --> 00:38:06,650
I'm not a whore.

428
00:38:06,740 --> 00:38:08,690
I am the wife of Patrick Harper.

429
00:38:10,780 --> 00:38:14,090
I'm sorry you can't stay longer, sir.
We won't keep you from your bed.

430
00:38:15,460 --> 00:38:16,930
Bed?

431
00:38:17,020 --> 00:38:20,010
I'm not for bed.
I shall go back now and turn out the guard.

432
00:38:21,300 --> 00:38:25,690
I turn them out three times a night.
Do it myself. Keeps them on their toes.

433
00:38:27,300 --> 00:38:29,290
Well, good night, sir.

434
00:38:29,380 --> 00:38:32,570
Good night, Sharpe. Good night, my lady.

435
00:38:33,700 --> 00:38:35,410
Till tomorrow, Shellington.

436
00:38:35,500 --> 00:38:40,210
As Shakespeare says in Hamlet:
Good night, dear Prince.

437
00:38:44,700 --> 00:38:46,250
Your carriage awaits,

438
00:38:46,340 --> 00:38:48,090
Mr. Shellington

439
00:38:49,140 --> 00:38:52,370
It was so pleasant to have you here tonight,
Mr. Shellington.

440
00:38:52,460 --> 00:38:56,370
To hear polite conversation, talk of poetry.

441
00:38:56,460 --> 00:38:58,170
I hope we will see you again.

442
00:38:58,260 --> 00:39:01,490
I shall see you all night in my dreams,

443
00:39:01,580 --> 00:39:03,530
dear lady

444
00:39:22,020 --> 00:39:23,970
Wasn't it a wonderful evening?

445
00:39:30,180 --> 00:39:32,130
(Door opens and closes)

446
00:39:39,060 --> 00:39:42,330
May I be excused
as soon as I put everything to rights, sir?

447
00:39:44,180 --> 00:39:48,330
- What's your rush, Harris?
- I've an appointment with a young lady, sir.

448
00:39:50,020 --> 00:39:51,970
Well, good luck to you, then.

449
00:39:54,340 --> 00:39:56,290
Mr. Shellington, sir...

450
00:39:59,060 --> 00:40:01,170
What about him, Harris?

451
00:40:01,260 --> 00:40:03,890
Well, his quotation from Shakespeare
was incorrect.

452
00:40:03,980 --> 00:40:07,450
The phrase is from Hamlet,
but it's not "Good night, dean Prince,"

453
00:40:07,540 --> 00:40:09,610
it's "Good night sweet Prince"

454
00:40:11,700 --> 00:40:13,610
What's your point, Harris?

455
00:40:13,700 --> 00:40:17,400
My point, sir, is that Shellington does not know
a lot about literature,

456
00:40:17,500 --> 00:40:19,250
but he knows a lot about women.

457
00:40:32,260 --> 00:40:34,250
Good night, dear Prince.

458
00:40:43,340 --> 00:40:45,290
Good night, sweet Prince.

459
00:40:53,500 --> 00:40:55,250
Conchita.

460
00:41:13,740 --> 00:41:15,690
(Distant bugle)

461
00:41:27,940 --> 00:41:30,010
Garrotte.

462
00:41:30,100 --> 00:41:34,330
The Portuguese use it a lot. Your fellow Harris
probably saw them do it when he was in Lisbon.

463
00:41:35,660 --> 00:41:38,290
You think Harris could have done this... sir?

464
00:41:39,420 --> 00:41:42,650
Well, it seems he was fond of one of the gypsies.

465
00:41:42,740 --> 00:41:46,490
He probably tried to make love to her,
the others came along and he killed them all.

466
00:41:52,220 --> 00:41:53,850
Who reported this murder?

467
00:41:53,940 --> 00:41:55,730
I did, sir.

468
00:41:57,820 --> 00:42:00,250
So, Harris goes to her caravan
in the dead of night,

469
00:42:00,340 --> 00:42:03,810
chokes her to death, and he calls you in?

470
00:42:03,900 --> 00:42:05,850
Make sense to you, sir?

471
00:42:07,020 --> 00:42:10,290
It does seem you may have been a bit hasty,
Provost Marshal.

472
00:42:14,940 --> 00:42:16,290
Thank you, sir.

473
00:42:16,380 --> 00:42:20,000
I will have to arrange a court of inquiry,
possibly a court martial.

474
00:42:21,060 --> 00:42:24,050
In the meantime,
this man will be confined to camp

475
00:42:24,140 --> 00:42:26,090
and will be in your care.

476
00:42:30,620 --> 00:42:33,130
Good of you to go out on a limb like that, sir.

477
00:42:33,220 --> 00:42:35,490
Forget it.

478
00:42:35,580 --> 00:42:39,250
Just as we must hope
that Pyecroft can forget his poor gypsy girl.

479
00:42:41,340 --> 00:42:43,290
What gypsy girl was that, sir?

480
00:42:44,620 --> 00:42:47,490
Wasn't Pyecroft's gypsy girl murdered last night?

481
00:42:49,020 --> 00:42:50,970
What makes you think that, sir?

482
00:42:51,060 --> 00:42:54,290
I thought she was staying here with the others.

483
00:42:54,380 --> 00:42:57,530
No, sir, she was staying with Pyecroft
last night, sir.

484
00:42:58,860 --> 00:43:00,810
Lucky for her.

485
00:43:02,620 --> 00:43:05,130
So, Pyecroft got himself a gypsy.

486
00:43:06,980 --> 00:43:09,730
Who else would have him, eh?

487
00:43:09,820 --> 00:43:12,970
I'll be on my way, Sharpe.
Call on my assistance any time.

488
00:43:13,060 --> 00:43:15,520
Thank you sin

489
00:43:17,740 --> 00:43:19,530
You're in big bloody trouble, Harris.

490
00:43:19,620 --> 00:43:22,330
I know, sir. Prima facie doesn't look good, sir.

491
00:43:22,420 --> 00:43:24,370
Prima facie? What do you mean, prima facie?

492
00:43:24,460 --> 00:43:26,570
Latin, sir. Prima facie. At first sight.

493
00:43:26,660 --> 00:43:28,610
Look, shut up, Harris.

494
00:43:30,060 --> 00:43:31,850
What have you got to say for yourself?

495
00:43:31,940 --> 00:43:34,500
Nil desperandum, sir. Never say die.

496
00:43:34,580 --> 00:43:39,370
Harris, until this matter is resolved,
you're my responsibility.

497
00:43:42,460 --> 00:43:46,210
While I'm on this mission...
you will act as manservant to my wife.

498
00:43:47,700 --> 00:43:50,610
You're letting a suspected murderer
look after your wife, sir?

499
00:43:50,700 --> 00:43:55,560
Harris, I am posting you to my household
as I would post you to a position on a battlefield.

500
00:43:57,740 --> 00:43:59,690
Yes, sir!

501
00:44:34,540 --> 00:44:35,930
The ring sir The ring

502
00:44:38,860 --> 00:44:41,650
Here I am Colonel Brand as we arranged

503
00:44:44,540 --> 00:44:46,290
Well, this won't do at all.

504
00:44:46,380 --> 00:44:51,010
You must don a most heroic uniform
and sit on a most heroic horse.

505
00:44:51,100 --> 00:44:53,930
The readers of the Gazette pay two pennies
for my paper, sir,

506
00:44:54,020 --> 00:44:55,650
and they expect to see the sublime.

507
00:44:58,100 --> 00:45:01,410
Don't worry, Shellington,
I'll give your readers their money's worth.

508
00:45:06,620 --> 00:45:08,920
Put it away, Pyecroft.

509
00:45:14,540 --> 00:45:16,490
Sit down.

510
00:45:20,180 --> 00:45:22,640
I want you to put your mind to this, Pyecroft.

511
00:45:23,940 --> 00:45:27,370
Last night, somebody came into the camp
and killed three gypsies.

512
00:45:27,460 --> 00:45:29,730
A man and two women. No apparent reason.

513
00:45:29,820 --> 00:45:33,570
Zara told me the men that killed
her mother and father spoke English.

514
00:45:33,660 --> 00:45:37,530
She heard them shouting. And she's seen
her parents' horses in this camp.

515
00:45:37,620 --> 00:45:41,370
They cut a ring from her mother's finger,
shaped like a snake.

516
00:45:41,460 --> 00:45:43,410
She made a drawing of it for me.

517
00:45:45,660 --> 00:45:47,690
When they discover their mistake

518
00:45:47,780 --> 00:45:49,730
they'll come after her.

519
00:45:51,660 --> 00:45:54,250
You can't take Zara on this mission with you,
Pyecroft.

520
00:45:56,220 --> 00:45:58,170
She can stay with Ramona.

521
00:45:58,260 --> 00:46:00,820
She'll be safe here.

522
00:46:00,900 --> 00:46:02,970
Much obliged, Sharpe.

523
00:46:26,260 --> 00:46:28,250
Sir.

524
00:46:28,340 --> 00:46:30,090
Sharpe.

525
00:46:30,180 --> 00:46:31,930
I'm concerned about this mission, sir.

526
00:46:32,020 --> 00:46:35,640
Attempting to blow up a French powder
magazine is reasonable cause for concern.

527
00:46:35,740 --> 00:46:39,490
It's not that, sir.
It's the man leading the mission that worries me.

528
00:46:39,580 --> 00:46:42,250
You agreed.
Are you questioning His Lordship's orders?

529
00:46:42,340 --> 00:46:44,610
- No, sir, but...
- Go back and prepare your men.

530
00:46:44,700 --> 00:46:46,650
Leave the thinking to me.

531
00:46:49,300 --> 00:46:51,250
Yes, sir.

532
00:46:59,740 --> 00:47:01,450
Right double up!

533
00:47:02,500 --> 00:47:04,250
Fall in!

534
00:47:20,380 --> 00:47:22,330
Don't worry, Harper.

535
00:47:23,580 --> 00:47:25,530
Your turn will come.

536
00:47:28,020 --> 00:47:29,970
Let's get them moving.

537
00:47:34,500 --> 00:47:36,770
HARPER: Company shoulder arms!

538
00:47:36,860 --> 00:47:38,810
Right face!

539
00:47:40,820 --> 00:47:43,010
Left wheel quick march!

540
00:50:25,420 --> 00:50:27,370
BRAND: Clesson's got the bait

541
00:50:39,060 --> 00:50:41,010
Alors, mes enfants.

542
00:51:08,340 --> 00:51:12,570
I'm sorry about keeping you from the rest
of the camp, but I have my reasons.

543
00:51:12,660 --> 00:51:14,610
No need to apologize, Sharpe.

544
00:51:15,780 --> 00:51:17,730
I'm used to being on my own.

545
00:51:35,220 --> 00:51:38,130
Well... you won't be on your own tonight.

546
00:51:49,660 --> 00:51:51,010
Thank you, Sharpe.

547
00:52:50,420 --> 00:52:52,370
(Whistles)

548
00:52:59,060 --> 00:53:01,090
Brings back fond memories, eh, sir?

549
00:53:02,980 --> 00:53:04,930
I beg your pardon, sir.

550
00:53:05,020 --> 00:53:06,770
It's all right.

551
00:53:07,820 --> 00:53:09,770
Just keep an eye on 'em, eh?

552
00:53:11,100 --> 00:53:13,560
- I don't know who's about.
- Don't you worry, sir.

553
00:53:13,660 --> 00:53:16,010
Me and this old lass, we'll look after 'em.

554
00:53:39,020 --> 00:53:42,090
It is entitled Thinking Of Tomorrow's Battle.

555
00:53:44,380 --> 00:53:48,160
Shouldn't it be called Thinking Of Going Home,
Mr. Shellington?

556
00:53:48,260 --> 00:53:52,010
The people who buy the Gazette want to read
about the spirit of war, Major Sharpe,

557
00:53:52,100 --> 00:53:54,210
and that is what I'm here to sketch.

558
00:54:00,780 --> 00:54:02,690
Spirit of war eh?

559
00:54:02,780 --> 00:54:04,210
Very good.

560
00:54:05,460 --> 00:54:09,290
- Carry on, Mr. Shellington.
- Good night, Major Sharpe.

561
00:54:09,380 --> 00:54:10,650
Good night, sweet Prince.

562
00:54:27,140 --> 00:54:28,690
Congratulations Colonel

563
00:54:28,780 --> 00:54:32,170
You must be able to smell the garlic.

564
00:54:57,020 --> 00:54:58,810
Charge!

565
00:54:58,900 --> 00:55:01,090
(Battle cries)

566
00:55:09,940 --> 00:55:13,010
La poudre. La poudre, elle est foutue.

567
00:55:30,420 --> 00:55:32,010
Surrender? Yeah, course you can.

568
00:55:41,980 --> 00:55:43,930
Get 'em moving over here!

569
00:55:47,700 --> 00:55:49,570
Non. Non.

570
00:55:50,620 --> 00:55:54,050
Non s'il vous plait
Non monsieur! Non s'il vous plait!

571
00:56:04,220 --> 00:56:06,170
Frogs...

572
00:56:20,660 --> 00:56:22,530
What is it?

573
00:56:22,620 --> 00:56:25,080
- What is it?
- Best stay back, Mr. Shellington.

574
00:56:25,180 --> 00:56:27,930
A few dead Frogs down there.
It's not a pretty sight.

575
00:56:28,020 --> 00:56:30,250
Don't be silly, Mr. Sharpe.

576
00:56:30,340 --> 00:56:32,290
That's what I came to see.

577
00:56:32,380 --> 00:56:34,250
The spirit of war.

578
00:56:34,340 --> 00:56:35,890
The sights of war.

579
00:56:35,980 --> 00:56:37,930
The sounds of war.

580
00:56:39,180 --> 00:56:41,450
The sounds of war, Mr. Shellington?

581
00:56:41,540 --> 00:56:44,130
You'll hear the sound of war down there
all night

582
00:56:44,220 --> 00:56:46,810
It's a very soft sound.

583
00:56:46,900 --> 00:56:49,090
And a very dirty sound.

584
00:56:53,980 --> 00:56:55,930
(Hushed chatter)

585
00:57:01,940 --> 00:57:03,890
OFFICER: Column... halt!

586
00:57:03,980 --> 00:57:05,650
Stay still!

587
00:57:05,740 --> 00:57:07,770
Stay where you are lads Stay back

588
00:57:28,980 --> 00:57:30,930
SHARPE: Sir Pyecroft

589
00:57:37,300 --> 00:57:39,250
You notice anything?

590
00:57:39,340 --> 00:57:42,090
- What, Sharpe?
- There's no losses on our side.

591
00:57:43,380 --> 00:57:45,330
Not a Redcoat amongst 'em.

592
00:57:46,780 --> 00:57:49,010
Brand's the only one ahead of us.

593
00:57:49,100 --> 00:57:51,050
Must have taken them by surprise.

594
00:57:52,220 --> 00:57:54,170
Maybe.

595
00:57:58,140 --> 00:58:00,090
Hold your hand out, sir.

596
00:58:07,620 --> 00:58:09,570
Have a look at them, Pyecroft.

597
00:58:17,700 --> 00:58:20,450
What the devil are you looking for, Sharpe?

598
00:58:20,540 --> 00:58:22,490
The man who ran the furthest.

599
00:58:24,700 --> 00:58:26,650
There he is.

600
00:58:38,780 --> 00:58:43,370
- How do you think this man died?
- Slashed to death with a saber, for God's sake.

601
00:58:43,460 --> 00:58:45,410
What are you playing at, Sharpe?

602
00:58:46,740 --> 00:58:48,690
Take a closer look, sir.

603
00:58:54,340 --> 00:58:56,170
Good God.

604
00:58:57,220 --> 00:58:59,170
Sharpe Ross

605
00:59:05,620 --> 00:59:07,570
What is it, Pyecroft?

606
00:59:09,140 --> 00:59:12,530
On the right, regulation powder issued to us.

607
00:59:18,460 --> 00:59:22,240
On the left... the powder issued
to these poor buggers.

608
00:59:25,460 --> 00:59:29,690
Just a pinch of powder. The rest was dust,
sand, God knows what other rubbish.

609
00:59:29,780 --> 00:59:32,730
Whoever armed these poor devils
knew they were going to die here.

610
00:59:32,820 --> 00:59:34,770
They didn't have a chance.

611
00:59:36,540 --> 00:59:39,490
- This was slaughter.
- All right, what's going on?

612
00:59:39,580 --> 00:59:42,250
Whoever set up this massacre
was working wi' the French.

613
00:59:42,340 --> 00:59:44,900
- Bad powder, no British casualties...
- Sharpe.

614
00:59:44,980 --> 00:59:46,850
It's all a bloody fraud!

615
00:59:46,940 --> 00:59:48,890
It's Brand, isn't it? Has to be.

616
00:59:48,980 --> 00:59:51,280
And you knew all along.
You and bloody Wellington.

617
00:59:51,380 --> 00:59:54,410
- Yes, we... we had our suspicions.
- You bloody knew!

618
00:59:54,500 --> 00:59:56,690
- Why didn't you tell me?
- We had to be sure.

619
00:59:56,780 --> 00:59:58,930
Sure?! Look around you.

620
00:59:59,020 --> 01:00:02,850
This isn't soldiery. He couldn't even do it cleanly.
The man's a bloody butcher.

621
01:00:02,940 --> 01:00:05,650
You're damned impudent,
but you're absolutely right.

622
01:00:05,740 --> 01:00:07,690
Call Brand in. We are going home.

623
01:00:07,780 --> 01:00:09,690
- Oh, no, we're not, sir.
- Oh?

624
01:00:09,780 --> 01:00:13,650
It's a trap. They've baited it with a really
big cheese, the Rocha powder magazine.

625
01:00:13,740 --> 01:00:14,960
We are going home!

626
01:00:15,060 --> 01:00:17,650
No, we're bloody not! We're going to get Brand

627
01:00:17,740 --> 01:00:21,650
and we're going to blow up
that Frog bloody magazine. Pyecroft?

628
01:00:21,740 --> 01:00:24,970
You get me in there, Sharpe,
I think it could be arranged.

629
01:00:25,060 --> 01:00:26,730
We're going to use bloody big bait.

630
01:00:26,820 --> 01:00:28,410
Oh? What?

631
01:00:28,500 --> 01:00:30,770
- You.
- Me?!

632
01:00:30,860 --> 01:00:33,530
Yes, you... sir.

633
01:00:36,140 --> 01:00:39,010
OFFICER: Come on, get a move on.
Over here, you two.

634
01:00:42,100 --> 01:00:44,050
Get these bodies out of the way.

635
01:00:48,020 --> 01:00:51,290
Oh, looks bad.
I think he could do with seeing the surgeon.

636
01:00:51,380 --> 01:00:53,650
Best brown paper and paraffin oil, sir.

637
01:00:53,740 --> 01:00:56,970
- That'll do it
- What are we going to do with him, Sharpe?

638
01:00:58,220 --> 01:01:01,450
- Send him home, sir.
- Home? He'll need an escort.

639
01:01:02,500 --> 01:01:05,410
Send two of Brand's men with him.
They know the terrain.

640
01:01:05,500 --> 01:01:09,010
Which is a perfect excuse
for bringing Brand back

641
01:01:09,100 --> 01:01:12,050
ROSS: What if he doesn't want
to go back to Wellington's camp?

642
01:01:12,140 --> 01:01:14,570
Oh, he'll want to, sir.

643
01:01:14,660 --> 01:01:16,530
Where am I?

644
01:01:16,620 --> 01:01:19,530
- Might even try to seduce my wife.
- What?

645
01:01:21,540 --> 01:01:23,610
Oh, I remember.

646
01:01:23,700 --> 01:01:26,080
I should see a surgeon.

647
01:01:26,180 --> 01:01:29,450
Don't worry, Shellington,
we'll soon have you back home.

648
01:01:32,260 --> 01:01:35,250
You know our friend here's
going to be hanging round your house?

649
01:01:36,580 --> 01:01:39,040
So will Harris, Pat.

650
01:01:55,820 --> 01:01:57,770
You know what I want, don't you?

651
01:02:00,820 --> 01:02:02,770
You need Zara as bait for Brand.

652
01:02:08,340 --> 01:02:10,290
I'll have to ask her, Sharpe.

653
01:02:13,180 --> 01:02:15,330
You know what the answer to that'll be.

654
01:02:17,460 --> 01:02:21,930
She's a Romany.
She wants revenge for her parents' death.

655
01:02:28,980 --> 01:02:30,930
They want us to go back, sir.

656
01:02:32,020 --> 01:02:33,530
Why are they calling you back?

657
01:02:33,620 --> 01:02:38,770
I don't know. But it means
I get to stay at Sharpe's camp tonight.

658
01:02:40,100 --> 01:02:42,050
Ross is very important to me.

659
01:02:43,340 --> 01:02:47,890
You will remember that I have made you
what you are... and I could destroy you.

660
01:02:47,980 --> 01:02:49,930
You'll get what you want.

661
01:02:51,300 --> 01:02:53,930
But remember,
you need me more than I need you.

662
01:02:55,580 --> 01:02:57,610
Don't ever threaten me again.

663
01:03:06,940 --> 01:03:08,570
Will there be anything else, ma'am?

664
01:03:09,740 --> 01:03:12,200
No, thank you, Harris.

665
01:03:12,300 --> 01:03:14,410
- You may go.
- Thank you, ma'am.

666
01:03:23,500 --> 01:03:26,450
There is something else Harris

667
01:03:29,260 --> 01:03:31,770
- Yes, ma'am?
- Sit down, Harris.

668
01:03:39,100 --> 01:03:42,010
I wanted to talk to you about Major Sharpe.

669
01:03:42,100 --> 01:03:44,130
You've known him longer than I have.

670
01:03:44,220 --> 01:03:47,810
Soldiers don't discuss their commanding officers
with strangers, ma'am.

671
01:03:47,900 --> 01:03:49,850
Stranger?

672
01:03:51,380 --> 01:03:53,730
Is that what I am, a stranger?

673
01:03:53,820 --> 01:03:56,330
His wife... a stranger?

674
01:03:56,420 --> 01:03:58,370
I'm sorry.

675
01:03:58,460 --> 01:04:01,170
I merely meant that you're not a soldier, ma'am.

676
01:04:03,420 --> 01:04:05,490
- Now, if you'll excuse me.
- Please, Harris.

677
01:04:07,260 --> 01:04:09,450
Talk to me.

678
01:04:09,540 --> 01:04:11,690
Tell me what you think of him.

679
01:04:11,780 --> 01:04:15,010
Not as a major but as a man.

680
01:04:16,540 --> 01:04:18,010
What makes you love him?

681
01:04:18,100 --> 01:04:20,290
Ma'am...

682
01:04:20,380 --> 01:04:23,330
Why would you follow him to the death?

683
01:04:23,420 --> 01:04:25,330
Loyalty.

684
01:04:26,380 --> 01:04:28,680
We're loyal to him, he's loyal to us.

685
01:04:28,780 --> 01:04:30,610
In life and in death.

686
01:04:31,700 --> 01:04:34,930
We trust him with our lives
and he trusts us with his life.

687
01:04:35,020 --> 01:04:37,690
And with his wife.

688
01:04:37,780 --> 01:04:39,570
He trusts you with his wife.

689
01:04:56,420 --> 01:04:57,810
(Door closes)

690
01:05:28,060 --> 01:05:29,810
SHARPE: Deeply obliged to you, sir.

691
01:05:29,900 --> 01:05:31,850
Glad to see the back of him.

692
01:05:31,940 --> 01:05:34,970
Think nothing of it.
He shouldn't be out here anyway.

693
01:05:37,300 --> 01:05:40,130
I'm glad you called me back.
I should be keeping an eye on Ross.

694
01:05:40,220 --> 01:05:42,450
SHARPE: Yeah

695
01:05:42,540 --> 01:05:44,770
Thinks the French are trying to trap us.

696
01:05:48,620 --> 01:05:51,970
- Mind if I ask you another favor, sir?
- Not at all.

697
01:05:52,060 --> 01:05:55,250
Between you and me, sir,
the lads are nervous about that powder wagon.

698
01:05:55,340 --> 01:05:58,850
I've told Pyecroft to take it up to the woods
for the night.

699
01:05:58,940 --> 01:06:01,450
Take his gypsy girl with him

700
01:06:01,540 --> 01:06:05,850
I'd be damn grateful
if you could put on a special guard for him, sir.

701
01:06:05,940 --> 01:06:08,450
I'll take care of it myself.

702
01:06:08,540 --> 01:06:10,490
Thank you very much, sir.

703
01:06:16,100 --> 01:06:18,170
POPE: What's going on here eh?

704
01:06:18,260 --> 01:06:21,090
We feed Frogs to the crows.

705
01:06:21,180 --> 01:06:24,610
We don't. They're soldiers, same as us.

706
01:06:24,700 --> 01:06:28,730
Soldiers? You call that bedraggled lot soldiers?

707
01:06:28,820 --> 01:06:30,770
That'll do, Pope.

708
01:06:31,860 --> 01:06:34,530
Aren't you the fellows they call... Chosen Men?

709
01:06:35,860 --> 01:06:38,970
The scourge of the French
Sure there isn't some mistake?

710
01:06:39,060 --> 01:06:43,850
You seem a bit... soft-hearted to be Chosen Men.

711
01:06:45,420 --> 01:06:47,570
Chosen Men are men of honor.

712
01:06:47,660 --> 01:06:51,280
Men who'll fight any enemy to the death...
but still bury them.

713
01:06:53,220 --> 01:06:54,970
They have respect.

714
01:07:18,540 --> 01:07:21,610
- Vive la France!
ALL: Vive la France! Vive la France!

715
01:07:21,700 --> 01:07:26,610
Vive la France! Vive la France! Vive la France!

716
01:08:02,860 --> 01:08:04,290
Boo

717
01:08:06,780 --> 01:08:08,330
We want you to tell us things, Pope.

718
01:08:09,380 --> 01:08:11,290
I'll tell you nowt.

719
01:08:11,380 --> 01:08:13,840
I'm going to take you into the woods, laddie.

720
01:08:13,940 --> 01:08:15,770
You'll go in a man...

721
01:08:15,860 --> 01:08:18,160
How you come out is entirely up to you.

722
01:08:19,220 --> 01:08:21,170
Get out!

723
01:08:25,780 --> 01:08:28,490
There's about two ounces of explosives here

724
01:08:28,580 --> 01:08:31,810
Not quite enough to kill you
just enough to make a nasty hole

725
01:08:31,900 --> 01:08:35,130
Rather unpleasant with all these rats
Wolves maybe

726
01:08:36,260 --> 01:08:40,490
It's a seven-minute fuse.
You'll call for me in about four.

727
01:08:40,580 --> 01:08:43,650
I'll return in about six... if you're lucky.

728
01:09:24,540 --> 01:09:26,490
(Cocks gun)

729
01:09:29,860 --> 01:09:31,130
Did you kill her?

730
01:09:33,260 --> 01:09:34,240
Get up!

731
01:09:50,180 --> 01:09:52,090
It were all Brand's doing!

732
01:09:53,140 --> 01:09:55,770
Stop the fuse now, Major.

733
01:09:55,860 --> 01:09:59,890
He told me about it. And he told me
that if I told, nobody would believe me.

734
01:09:59,980 --> 01:10:01,650
Look, please, Major!

735
01:10:02,700 --> 01:10:05,050
For the love of God, stop that fuse!

736
01:10:05,140 --> 01:10:07,700
He's a French spy! He's a murderer!

737
01:10:07,780 --> 01:10:10,130
He made me a murderer

738
01:10:10,220 --> 01:10:13,330
He made me a spy too
He's made all of us murderers

739
01:10:13,420 --> 01:10:15,370
- and spies
- Never!

740
01:10:17,420 --> 01:10:19,490
Murderers... maybe.

741
01:10:20,940 --> 01:10:25,170
We did well out of Brand, plenty of loot,
lots of women, but we're not spies.

742
01:10:26,460 --> 01:10:28,730
Pope, maybe... but not me.

743
01:10:29,980 --> 01:10:31,730
Not me or the men.

744
01:10:32,780 --> 01:10:35,340
Please, Major, I've told you everything I know!

745
01:10:36,380 --> 01:10:38,650
Do you think he's told us everything, Sharpe?

746
01:10:38,740 --> 01:10:43,570
No. He hasn't told us why the Frogs
put their powder magazine at risk.

747
01:10:43,660 --> 01:10:45,850
- What are we doing here?
- Ross

748
01:10:45,940 --> 01:10:49,810
They want Major General Ross
because he knows Wellington's strategy.

749
01:10:51,300 --> 01:10:54,970
The Frogs were going to jump on you
tomorrow night. No prisoners except Ross.

750
01:10:56,820 --> 01:10:59,730
The next morning,
me and Brand find you all dead.

751
01:10:59,820 --> 01:11:03,890
Take on the garrison at the fort...
and report back to Wellington as heroes.

752
01:11:04,940 --> 01:11:08,090
Well, I'm convinced,
but it won't convince a court martial.

753
01:11:08,180 --> 01:11:10,330
They'll say he said it under duress.

754
01:11:10,420 --> 01:11:13,930
Besides he can always take it all back

755
01:11:14,020 --> 01:11:16,930
Brand has ways of bringing pressure

756
01:11:17,020 --> 01:11:18,810
POPE: Please Major Sharpe!

757
01:11:19,860 --> 01:11:21,810
Stop the fuse!

758
01:11:24,060 --> 01:11:25,810
Stop the fuse!

759
01:11:27,060 --> 01:11:30,530
Look, he took me in. He took us all in.

760
01:11:31,580 --> 01:11:35,010
He took you in too, didn't he, eh, Sharpe? Eh?

761
01:11:35,100 --> 01:11:39,050
Remember?
When he "rescued" Lieutenant Graham.

762
01:11:39,140 --> 01:11:41,090
You thought he were a hero

763
01:11:41,180 --> 01:11:43,130
Eh?

764
01:11:43,220 --> 01:11:45,010
Well the French set that up

765
01:11:46,100 --> 01:11:49,130
- And then you got him promoted
- So I did.

766
01:11:55,180 --> 01:11:57,130
I'll have to make up for it now.

767
01:12:04,980 --> 01:12:06,930
I don't know why I bother.

768
01:12:07,980 --> 01:12:10,540
- They'll shoot you anyway.
- They might not.

769
01:12:10,620 --> 01:12:12,170
I'll turn king's evidence.

770
01:12:12,260 --> 01:12:14,210
I might get away with a flogging.

771
01:12:15,700 --> 01:12:17,610
They play fair, you know.

772
01:12:20,100 --> 01:12:22,660
I think I can make you a better offer than that.

773
01:12:23,740 --> 01:12:27,170
How about you and Harper just go off, eh?

774
01:12:41,420 --> 01:12:43,880
Suit you, Pat?

775
01:12:43,980 --> 01:12:45,890
That suits me just fine.

776
01:12:46,940 --> 01:12:48,890
There you go.

777
01:12:51,500 --> 01:12:54,650
Just watch him, Pat. He's a crafty little bastard.

778
01:13:22,460 --> 01:13:23,890
Come here, you bastard!

779
01:13:23,980 --> 01:13:25,930
Come here!

780
01:13:55,500 --> 01:13:57,450
Sir.

781
01:14:09,060 --> 01:14:12,760
What shall I do to show how much I love her?

782
01:14:14,740 --> 01:14:17,770
How many millions of sighs can suffice?

783
01:14:19,940 --> 01:14:23,130
That that wins others' hearts
never can move her.

784
01:14:23,220 --> 01:14:27,850
Those common methods of love she'll despise.

785
01:14:28,900 --> 01:14:32,650
(Crash of crockery)
- I do beg your pardon, ma'am.

786
01:14:45,500 --> 01:14:47,130
Whoa!

787
01:14:50,100 --> 01:14:51,290
Sharpe!

788
01:14:52,940 --> 01:14:55,530
Let me and my boys go in and finish off the fort.

789
01:14:55,620 --> 01:15:00,930
I bet you'd like that. Butchering
another pathetic bunch of French deserters.

790
01:15:01,020 --> 01:15:02,970
Better for you, surely, Sharpe.

791
01:15:04,060 --> 01:15:05,730
That's not soldiering.

792
01:15:05,820 --> 01:15:07,770
Pat.

793
01:15:26,460 --> 01:15:28,690
Parlez-vous anglais?

794
01:15:28,780 --> 01:15:30,610
I speak little English.

795
01:15:30,700 --> 01:15:32,690
What do you want?

796
01:15:32,780 --> 01:15:35,210
The French colonel has left you here to die.

797
01:15:37,060 --> 01:15:39,010
He's given you bad powder.

798
01:15:40,060 --> 01:15:43,290
The powder is so bad, it cannot carry a bullet

799
01:15:43,380 --> 01:15:45,330
strong enough to kill me.

800
01:15:48,100 --> 01:15:50,400
I wish you to try.

801
01:15:50,500 --> 01:15:53,530
Tirez! Tirez!

802
01:16:12,580 --> 01:16:14,610
That's soldiering.

803
01:16:15,660 --> 01:16:19,690
HARPER: Column forward

804
01:16:33,300 --> 01:16:34,810
March south as quickly as you can.

805
01:16:35,860 --> 01:16:40,980
If you see a British soldier, surrender.
You shall be safe.

806
01:16:41,060 --> 01:16:43,620
Merci, monsieur.

807
01:16:43,700 --> 01:16:45,650
En avant.

808
01:16:47,020 --> 01:16:51,570
If you meet up with your French colonel,
tell him we are three times their number.

809
01:16:51,660 --> 01:16:53,090
D'accord.

810
01:16:53,180 --> 01:16:55,410
Feeding false information to the enemy.

811
01:16:56,460 --> 01:16:57,810
That's soldiering.

812
01:16:59,820 --> 01:17:01,770
Lock 'em up.

813
01:17:01,860 --> 01:17:03,810
Go on move on!

814
01:17:03,900 --> 01:17:06,200
We're prepared to fight alongside you, Sharpe.

815
01:17:06,300 --> 01:17:09,370
I wouldn't want to be caught dead
in the same grave as you.

816
01:17:09,460 --> 01:17:12,970
Come on move you swine you swine!
Go on keep moving!

817
01:17:23,100 --> 01:17:25,560
Come and see this, Sharpe. Pyecroft.

818
01:17:43,420 --> 01:17:45,850
Stand still

819
01:17:46,900 --> 01:17:49,810
Keep your hands together Move it

820
01:17:52,900 --> 01:17:55,360
The powder's probably
on the other side of this door.

821
01:17:55,460 --> 01:17:57,840
- I'll have to blow it open.
- Blow it open, then.

822
01:17:57,940 --> 01:17:59,810
And risk setting off the whole magazine?

823
01:17:59,900 --> 01:18:03,970
- You're supposed to be the expert, aren't you?
- Frogs, sir.

824
01:18:04,060 --> 01:18:06,010
(Drums)

825
01:18:21,700 --> 01:18:25,810
SHARPE: Five to one lads! What do you say?
- Five to one against us

826
01:18:25,900 --> 01:18:30,570
the first time they come,
but after that, the odds turn in our favor.

827
01:18:31,980 --> 01:18:33,610
What do you say, lads?

828
01:18:34,660 --> 01:18:37,810
- What do you say, lads?
ALL: Yeah!

829
01:18:37,900 --> 01:18:39,850
Show the Colors!

830
01:19:00,820 --> 01:19:02,770
En rang!

831
01:19:05,060 --> 01:19:07,010
En rang!

832
01:19:07,100 --> 01:19:12,040
Hagman, call Major General Ross
for a field court martial. On the double.

833
01:19:12,140 --> 01:19:14,330
Aye, sir.

834
01:19:21,860 --> 01:19:25,480
Hector, there... there's something
I've been meaning to tell you.

835
01:19:25,580 --> 01:19:29,200
It may have been my fault.
I may have cut the fuses too short.

836
01:19:31,060 --> 01:19:33,410
Not like you to cut short fuses, Septimus.

837
01:19:38,060 --> 01:19:40,930
We're getting married, Zara and I,
if we get out of this.

838
01:19:42,020 --> 01:19:46,130
You'll have to be my best man, Hector. Can't
have a best man who cuts a short fuse, eh?

839
01:19:46,220 --> 01:19:47,930
It would be a great honor, Septimus.

840
01:19:49,700 --> 01:19:51,690
My dear.

841
01:19:54,660 --> 01:19:58,730
Are you mad, Sharpe? A court martial
with the Frogs beating at the door?

842
01:19:58,820 --> 01:20:01,650
That's why I want a court martial, sir.

843
01:20:01,740 --> 01:20:03,970
I want Colonel Brand tried as a traitor.

844
01:20:04,060 --> 01:20:06,010
I want him tried for six murders.

845
01:20:06,100 --> 01:20:08,450
Captain Crake will act for the defense.

846
01:20:08,540 --> 01:20:10,650
If I can think of anything to say.

847
01:20:10,740 --> 01:20:12,730
Very well, Sharpe.

848
01:20:12,820 --> 01:20:17,050
But there'll be a record of this trial. I want it done
by the book. I want witnesses, I want proof.

849
01:20:17,140 --> 01:20:19,570
Then let's get started straightaway, sir.

850
01:20:20,980 --> 01:20:22,650
Very well.

851
01:20:22,740 --> 01:20:25,690
You have ten minutes
for the prosecution and no more.

852
01:20:25,780 --> 01:20:28,410
I call my first witness, sir. Zara the gypsy girl.

853
01:20:40,420 --> 01:20:43,370
Whoever murdered her mother
found it on her finger.

854
01:20:44,540 --> 01:20:46,970
Did you even wear such a ring Colonel Brand?

855
01:20:48,700 --> 01:20:50,890
Of course not, you damn fool.

856
01:20:53,540 --> 01:20:57,210
This is a sketch drawn by Mr. Shellington

857
01:20:57,300 --> 01:20:59,530
of Colonel Brand

858
01:20:59,620 --> 01:21:02,850
on the morning of the 10th October.
It's signed and dated.

859
01:21:03,900 --> 01:21:05,970
It shows that Colonel Brand

860
01:21:06,060 --> 01:21:07,810
was wearing Zara's mother's ring

861
01:21:11,740 --> 01:21:13,330
This is a sketch

862
01:21:13,420 --> 01:21:16,960
drawn by Mr. Shellington on the following day...

863
01:21:17,060 --> 01:21:19,490
by which time Colonel Brand had realized

864
01:21:19,580 --> 01:21:22,570
that Zara had most likely heard or seen
her mother being murdered.

865
01:21:23,660 --> 01:21:25,810
As you can see, sir...

866
01:21:25,900 --> 01:21:27,810
the ring is now gone.

867
01:21:27,900 --> 01:21:31,170
Got anything to say to that, Colonel Brand?

868
01:21:31,260 --> 01:21:34,450
I've never seen the ring before in my life.

869
01:21:38,980 --> 01:21:40,930
Turn out your pockets, Brand.

870
01:21:46,620 --> 01:21:48,570
(Clink)

871
01:21:58,180 --> 01:22:00,210
I knew you were too mean to throw it away.

872
01:22:01,300 --> 01:22:03,250
That's not proof.

873
01:22:04,300 --> 01:22:06,250
Pope must have put it in my pocket.

874
01:22:18,260 --> 01:22:20,490
Before we leave these sketches, sir...

875
01:22:22,140 --> 01:22:24,090
...one more detail.

876
01:22:26,100 --> 01:22:29,330
You see this braided cord on the riding crop
wrapped around his hands?

877
01:22:29,420 --> 01:22:31,850
See the braid?

878
01:22:31,940 --> 01:22:36,250
The same X marks that we found
on the gypsy girls' necks back at the camp.

879
01:22:37,700 --> 01:22:40,650
That we found on the neck
of the deserter yesterday.

880
01:22:40,740 --> 01:22:42,250
The same mark.

881
01:22:46,060 --> 01:22:48,010
You're excused, my child.

882
01:22:50,900 --> 01:22:53,250
That's just the first of the details, sir.

883
01:22:55,020 --> 01:22:58,290
I now intend to read a testimony
of the late Sergeant Pope.

884
01:22:58,380 --> 01:23:03,320
It's quite conclusive, sir. I think you'll agree,
having heard it, that we have a prima-facie case

885
01:23:03,420 --> 01:23:05,880
to convict Colonel Brand
and sentence him

886
01:23:05,980 --> 01:23:08,810
- Get on with it, Sharpe.
BRAND: I protest

887
01:23:08,900 --> 01:23:11,090
This isn't a proper court martial.

888
01:23:11,180 --> 01:23:15,010
Oh, come on, Brand. We're doing our best.
There is a bloody war on!

889
01:23:16,260 --> 01:23:18,130
SHARPE: Colonel Brand is no hero

890
01:23:19,220 --> 01:23:21,680
He's a murderer a traitor

891
01:23:22,780 --> 01:23:24,850
...and a spy.

892
01:23:24,940 --> 01:23:28,640
I don't know his motives. But I can guess.

893
01:23:29,980 --> 01:23:32,770
I suspect you'll find he has debts back home.

894
01:23:32,860 --> 01:23:37,690
Mortgage, gambling debts, maybe a blackmailer
he has to pay off Who knows?

895
01:23:37,780 --> 01:23:43,490
Maybe he was just mad for money.
Sold his soul for French gold.

896
01:23:45,660 --> 01:23:47,610
I demand the death penalty

897
01:23:49,700 --> 01:23:51,810
That concludes the case for the prosecution.

898
01:23:51,900 --> 01:23:55,130
Captain Crake, do you have anything to say
for the defense?

899
01:23:55,220 --> 01:23:57,490
Nothing in his defense.

900
01:23:59,660 --> 01:24:01,770
Nothing in mine.

901
01:24:01,860 --> 01:24:04,210
Colonel Brand, do you wish to say something?

902
01:24:04,300 --> 01:24:08,370
Do you really think
anyone in London will stand for this?

903
01:24:08,460 --> 01:24:10,530
You know how it'll look.

904
01:24:10,620 --> 01:24:13,450
A zealous officer being persecuted

905
01:24:13,540 --> 01:24:15,570
by small and petty men

906
01:24:15,660 --> 01:24:18,530
The Frogs, sir. Frog column advancing!

907
01:24:29,420 --> 01:24:31,370
Prince of Wales's Own Volunteers

908
01:24:31,460 --> 01:24:33,450
we'll give 'em three volleys.

909
01:24:33,540 --> 01:24:35,490
Then fire at will.

910
01:24:38,340 --> 01:24:39,850
Then we'll give 'em cold steel.

911
01:24:50,420 --> 01:24:52,410
Push the ladders back!

912
01:25:26,660 --> 01:25:28,890
Take their satchel bombs, six-second fuse.

913
01:25:35,700 --> 01:25:37,650
They're six-second fuses.

914
01:26:01,500 --> 01:26:03,050
En avant!

915
01:26:20,980 --> 01:26:23,410
They're running lads! They're running!

916
01:26:32,340 --> 01:26:34,290
(Cheering)

917
01:26:43,780 --> 01:26:46,810
- They'll be back.
- I'm getting too old for this, sir.

918
01:26:48,460 --> 01:26:50,810
- Never say die, Hagman.
- (Hagman gasps)

919
01:26:54,020 --> 01:26:55,970
Too old, are you, Hagman?

920
01:26:58,620 --> 01:27:00,570
Here.

921
01:27:04,220 --> 01:27:06,130
The court martial has reached its verdict.

922
01:27:06,220 --> 01:27:10,810
Colonel Brand has been convicted on six counts
of murder and has been sentenced to death.

923
01:27:10,900 --> 01:27:15,050
The sentence to be carried out in a manner
to be determined at a later date.

924
01:27:15,140 --> 01:27:19,530
In other words, when we get out of here.
If we get out of here.

925
01:27:19,620 --> 01:27:21,570
Court martial dismissed.

926
01:27:27,020 --> 01:27:30,210
Guilty. Sentence is death.

927
01:27:30,300 --> 01:27:33,490
Wellington'll have to
confirm that sentence, Crake.

928
01:27:33,580 --> 01:27:35,650
And they'll never make it back to camp.

929
01:27:37,820 --> 01:27:40,090
Well, you've had your fun, Sharpe.

930
01:27:40,180 --> 01:27:43,530
But it'll be over in the next few minutes
when the Frogs come over the wall.

931
01:27:43,620 --> 01:27:45,410
Then you'll need a friend

932
01:27:46,460 --> 01:27:50,570
I'll be your friend, but you're going
to have to beg. Because they'll torture you.

933
01:27:50,660 --> 01:27:52,530
They'll torture you and torture Ross

934
01:27:54,140 --> 01:27:56,290
You'll be begging me to make them stop.

935
01:27:56,380 --> 01:27:58,810
And, by God, I'm going to make you beg,
Sharpe!

936
01:28:02,420 --> 01:28:04,370
(Fading yell and splash)

937
01:28:15,260 --> 01:28:19,130
- Did you see that, Harper?
- Who, me? No, I saw nothing, sir.

938
01:28:19,220 --> 01:28:21,520
Did you see what happened to Colonel Brand?

939
01:28:21,620 --> 01:28:26,450
Oh, he's a funny fish, sir. I just saw him jump
headlong into the wishing well.

940
01:28:26,540 --> 01:28:29,410
Why do you think
he'd want to do something like that, sir?

941
01:28:29,500 --> 01:28:31,450
Thank you, Harper.

942
01:28:33,900 --> 01:28:35,850
(Orders shouted in French)

943
01:28:44,140 --> 01:28:46,290
You shouldn't have done that, Sharpe.

944
01:28:48,460 --> 01:28:50,410
Yes, I should.

945
01:28:53,740 --> 01:28:56,120
Pyecroft thinks he's found a way out.

946
01:28:56,220 --> 01:28:57,890
A tunnel that leads out onto the hill.

947
01:28:57,980 --> 01:29:02,840
Trouble is... we'll need a garrison to provide
a rearguard, let the rest of us get away.

948
01:29:05,820 --> 01:29:07,770
I think I can find that garrison.

949
01:29:16,300 --> 01:29:18,730
How would you like to die like soldiers?

950
01:29:26,660 --> 01:29:29,290
- Good luck, Crake.
- Good luck, Sharpe.

951
01:29:33,380 --> 01:29:34,930
SHARPE: Come on! Come on!

952
01:29:37,540 --> 01:29:39,490
Come on!

953
01:29:45,420 --> 01:29:47,690
It blows in ten minutes, Sharpe.

954
01:29:55,020 --> 01:29:58,530
310... 311... 312...

955
01:29:58,620 --> 01:30:02,370
Right, lads! Let's show these Frogs how to fight!
Show the Colors.

956
01:30:28,020 --> 01:30:29,970
Down, lads!

957
01:30:38,340 --> 01:30:41,730
581... 582

958
01:30:42,820 --> 01:30:46,130
...583... 584...

959
01:30:47,180 --> 01:30:50,960
...585... 586...

960
01:30:51,060 --> 01:30:53,890
587... 588...

961
01:31:03,500 --> 01:31:06,530
598... 599...

962
01:31:06,620 --> 01:31:09,130
home.

963
01:31:09,220 --> 01:31:13,210
- 601... 602...
- This time you cut them too long, Septimus.

964
01:31:13,300 --> 01:31:15,050
(Pyecroft chuckles)

965
01:31:36,060 --> 01:31:38,490
Non!

966
01:31:54,700 --> 01:31:56,490
How about a song, Hagman?

967
01:31:56,580 --> 01:31:59,930
Arma virumque cano... summat.

968
01:32:01,060 --> 01:32:03,890
- Sing of arms and the man.
- Very impressive, Sharpe.

969
01:32:03,980 --> 01:32:06,440
It's of a gentleman soldier

970
01:32:06,540 --> 01:32:09,000
As a sentry he did stand

971
01:32:09,100 --> 01:32:14,450
He kindly saluted a fair maid
by the waving of his hand

972
01:32:14,540 --> 01:32:19,210
So boldly then he kissed her
and he passed it as a joke

973
01:32:20,260 --> 01:32:24,890
And he drilled her into his sentry box
wrapped up in a soldier's cloak

974
01:32:56,220 --> 01:32:57,360
(Laughs)

975
01:33:14,900 --> 01:33:16,450
(Belches)

976
01:33:17,740 --> 01:33:19,690
I dreamed of you last night...

977
01:33:21,180 --> 01:33:23,130
...and the muse came to me.

978
01:33:24,220 --> 01:33:26,680
And I... wrote you this poem.

979
01:33:28,580 --> 01:33:30,130
I trust you will not be offended.

980
01:33:32,300 --> 01:33:35,840
I dreamed of you... how shall I say...

981
01:33:38,260 --> 01:33:40,210
...undraped.

982
01:33:41,620 --> 01:33:43,530
Oh, Mr. Shellington.

983
01:33:44,580 --> 01:33:46,610
I don't know if I dare let you read it.

984
01:33:52,820 --> 01:33:57,570
"My Love in her attire... doth show her wit,

985
01:33:59,660 --> 01:34:01,330
It doth so well become her.

986
01:34:02,820 --> 01:34:05,770
For every season she has dressings fit,

987
01:34:07,140 --> 01:34:09,490
For winter, spring, and summer.

988
01:34:10,860 --> 01:34:13,090
No beauty she doth miss

989
01:34:13,180 --> 01:34:16,090
When all her robes are on...

990
01:34:16,180 --> 01:34:18,130
HARRIS: But beauty's self she is

991
01:34:18,220 --> 01:34:20,450
When all her robes are gone."

992
01:34:20,540 --> 01:34:21,890
A fine poem.

993
01:34:21,980 --> 01:34:25,890
First published as A Poetical Rhapsody in 1602

994
01:34:25,980 --> 01:34:29,290
Originally attributed to Anonymous
of all people

995
01:34:29,380 --> 01:34:32,770
But, personally, I think it was written
by Francis Davison.

996
01:34:32,860 --> 01:34:35,240
Francis Davison, eh?

997
01:34:37,460 --> 01:34:39,410
I'm so sorry.

998
01:34:41,340 --> 01:34:43,370
We poets share a common muse.

999
01:34:45,620 --> 01:34:48,610
Poetry is like an apple tree.

1000
01:34:48,700 --> 01:34:53,370
And we poets, like birds of the air,

1001
01:34:53,460 --> 01:34:56,410
alight and feed on it where we may.

1002
01:35:16,740 --> 01:35:18,690
Francis Davison, eh?

1003
01:35:21,020 --> 01:35:22,970
Wrote it on a candlefly, did he?

1004
01:35:26,340 --> 01:35:29,450
"Light to the silly fly,

1005
01:35:29,540 --> 01:35:34,400
To the dear light I fly of your disdainful eyes,

1006
01:35:34,500 --> 01:35:36,450
But in a diverse wise

1007
01:35:36,540 --> 01:35:39,130
She with the flame doth play

1008
01:35:40,180 --> 01:35:41,890
By night alone

1009
01:35:41,980 --> 01:35:45,570
And I, both night and day."

1010
01:35:49,180 --> 01:35:51,130
That's me.

1011
01:35:52,340 --> 01:35:54,900
A silly fly drawn to the candlelight.

1012
01:35:57,340 --> 01:36:00,130
I nearly got my wings burned, didn't I, Harris?

1013
01:36:00,220 --> 01:36:03,330
I don't think so. He's not that hot.

1014
01:36:09,260 --> 01:36:11,210
I know you. How are you, then?

1015
01:36:24,940 --> 01:36:27,090
Anything to report, Rifleman Harris?

1016
01:36:27,180 --> 01:36:29,130
Nothing serious, sir.

1017
01:36:29,220 --> 01:36:32,570
Small skirmish.
He went off with his tail between his legs.

1018
01:36:35,140 --> 01:36:37,850
You're relieved of guard duty, Harris.

1019
01:36:37,940 --> 01:36:39,850
Return to your unit.

1020
01:36:39,940 --> 01:36:41,890
Yes, sir! Thank you, sir.

1021
01:36:47,380 --> 01:36:49,610
- Good to see you, lad.
- Likewise, Dan.

1022
01:36:52,180 --> 01:36:53,850
Well done, Harris.

1023
01:37:47,260 --> 01:37:49,720
Is he dead, Patrick?

1024
01:37:49,820 --> 01:37:52,890
He'll never lay a hand on you again. Ever.

1025
01:37:53,940 --> 01:37:57,170
OFFICER: Corporal take your men
to the quartermaster

1026
01:37:59,740 --> 01:38:01,690
Did you think of me?

1027
01:38:05,940 --> 01:38:07,890
All the time?

1028
01:38:11,300 --> 01:38:13,250
All the time.

1029
01:38:19,940 --> 01:38:21,810
When we get back to England...

1030
01:38:22,860 --> 01:38:24,810
...it will be like this.

1031
01:38:25,900 --> 01:38:27,850
All the time.

1032
01:38:30,380 --> 01:38:32,330
We'll have a house with a garden.

1033
01:38:34,060 --> 01:38:36,010
We'll have friends to stay.

1034
01:38:38,100 --> 01:38:40,050
We could read books together.

1035
01:38:41,940 --> 01:38:43,570
Play the piano.

1036
01:38:43,660 --> 01:38:45,610
(Bugle)

1037
01:38:49,900 --> 01:38:51,850
One day.

1038
01:39:01,780 --> 01:39:03,490
- Well done, Pyecroft.
- My lord.

1039
01:39:03,580 --> 01:39:06,650
No problems with the explosives this time, Ross?

1040
01:39:06,740 --> 01:39:10,970
No, sir. Horse Guards will need to know
about Colonel Brand, sir.

1041
01:39:12,300 --> 01:39:15,170
Tell them he died a hero's death
and let's get on with the war.

1042
01:39:15,260 --> 01:39:17,210
- My lord.
- Gentlemen.

1043
01:39:25,140 --> 01:39:28,680


1044
01:39:29,220 --> 01:39:32,330


1045
01:39:32,820 --> 01:39:36,440


1046
01:39:36,540 --> 01:39:39,690


1047
01:39:40,940 --> 01:39:44,250


1048
01:39:44,980 --> 01:39:49,130


1049
01:39:49,580 --> 01:39:52,930


1050
01:39:53,020 --> 01:39:57,130



